И ајд сад што својатање каже да
".. није никакав Цар Македонаца, јер таквијех нит је било нит ће бит.."
Него га је српска наука уућинила јоште и Царом свију Грка на свету
Ево како
Тумаћењем и то произвољним латинских речи ,титулирања његовог .
Исписано титулирање, сагледавамо на примерима трију титулирања :
Титулирање прво .
"Graecorum imperator semper augustus et Raxiae rex illustri "
“dei gratia Romanie, Sclavonie et Albanie imperator
Тумачи се на начин да реч
"Graecorum imperator ", означава
"Грчки Цар "
Док сама латински речник за реч
Graecorum даје ваква објашњења :
Graetia
Gratia
Gracia - Благодарност ,захвалност . благодарим ,хвала
што би у контексу титуле било овако :
Graecorum - Благодарни
остатак латинских речи је :
semper-always,ever- увек
augustus-a)consecrated,sacred,reverend,venerable,majestic,elevated
-b)Augustus-relating to the mount of August; односи си на месец Август
и то на начин да имајући на ум да је исписано са великим словом А , тај би се значај сагледавао кроз занеченија :
-a) еt-cj.1.and; a) and so, and then; - и тако , - и тиме
b) and endeed,and in fact; и доиста , - и у ствари
c) and moreover,and besides; - чак шта више и дапаће
2.and also,also ( =etiam) - ; 'такође
3.et..et as well ..as,both…and,not only…but also... -као што , као, заједно , не само , него још и ....
rex,regis m -a) pl.royal family ,princes–краљ,монарх,принц; adj.владање,највиши,владалац,врховни ,уозвишени,крајњи
a) мн.царске породице ,принчеви
b) arbitrary - самовољни владалац и ;деспот,тиранин ;
c) hight priest; високи свештеник;
d) leader,head,chief,master,lord, - вођа.глава,шеф,гоподар
e) mighty person.great man,patron,protector. - света личност,велики човек,заштитник .
illustri~ilustrat|e -illustro 1;~ion exemplum n.- 3 - илустрација ,-"запис"
Ако ова замена буде искоришћена ради стављање реда и поредака у смислу и значењу Титулирања , ондак следи овакав след , ред и поредак :
Graecorum imperator semper augustus et Raxiae rex illustri "
"Благодарноме и ва вијеки веков владатела изабранаго Цара царски запис’’
Титулирање друго :
“dei gratia Romanie, Sclavonie et Albanie..’’
па уместо тумачење које (не)наука износи:
“Од Бога Грчки Румунски , Словенски и Албански ...’’
преведемо латински на начин
DEI - Божји
gratia - благодарни
тумачење буде редоледно:
“Богу благодарни Ромејски ,Склавјански и Арбанашки владалац ..
Титулирање треће:
Imperator Raxie et Graecorum
тумачи се као:
“Владалац и Краљ у Грка ..’’
Преведемо ли како ваља ондак
Graecorum , Благодарни - погледати објашњење речи за прву титулу
Imperator Raxie et Graecorum
буде :
“Владатељ и Краљ Благодарни ..’’
Наравоучење:
Данас би требало по овој логици (не)науке од стране САНУ исписане у 19-ом веку , елем требало би за Грке прогласити не само овом играријом речи претпостављење поданике у времена Душанова , неко и данас и од век и веков сваки онај човек на планети земаљској који би да каже хвала на латинском . Не само да Латини и они од Латина произишли народи , него и сви остали који умеју да кажу ГРАЦИЈА.
Још би ваљало и држављанство им доделити за тај успех у изговарању захвалности користећи латински ...
__________________
Извори:
3- S.A. Handford and Mary Herberg ”Latin-English, English -Latin dictionary”..стр.292,123,50
За македонски превод користена литература :
Црвенковски Душан “Dictionary English Macedonian Macedonian English =Речник англиско-македонски,македонско-англиски’’,Венеција,Штип, 2000 год
Превео на српски : сам , Божјом помоћу на шта сам му захвалан
Пуно му грација ..
:))
Слава му
No comments:
Post a Comment