Search This Blog

Friday, May 15, 2020

Барбар

βάρβαρος deriv. uncertain
I.barbarous, i. e. not Greek, foreign, known to Hom., as appears from the word βαρβαρόφωνος in Il.:—as Subst. βάρβαροιοἱ, originally all that were not Greeks, specially the Medes and Persians, Hdt., attic: so the Hebrews called the rest of mankind Gentiles. From the Augustan age however the name was given by the Romans to all tribes which had no Greek or Roman accomplishments.
II.after the Persian war the word took the sense of outlandishἀμαθὴς καὶ βάρβαρος Ar.βαρβαρώτατος id=Ar.Thuc.
"а кои Грците ги нарекувале варвари (термин со кој Грците ги ословувале сите оние кои не биле Грци)."
Терминот би требало да бил со значење:
- Оние што не говорат разбирливо ,.’
за да потоа му се додаде оноа дополнително објаснување

- Оние што не говорат разбирливо ,за Грците ..

Не сум сигурен ниту колку овој термин би можел да е со грчка етимологија.
Би требало да нема грчка етимологија , а еве и зошто :

Споредувајќи со зборови од нашиот мајчин јазик каде што постојат исти или слични глаголски дејствија ..посесивноста нема да ја одстаниме ,нека си ја . ама вака исчитуваме

би требало да го има во зборот мрморење .
Еве зошто :
мр^мр
или
мрморење -
м<б
брборење
б<в
врворење , вревање, врева
се глаголите што укажуваат на неразбирливост во говорот.
Разликата меѓу нив е во тоналитетот на изговореното .
Кога
Мр-мрориме , шепотиме и сме речиси нечујни Зборот збор својот корен би требало да го има во зборот мрморење .
Еве зошто :
мр^мр
или
мрморење -
м<б
брборење
б<в
врворење , вревање, врева
се глаголите што укажуваат на неразбирливост во говорот.
Разликата меѓу нив е во тоналитетот на изговореното .
Кога
Мр-мрориме , шепотиме и сме речиси нечујни
кога
бр-бориме - сме погласни ама пак сме неразбирливи
кога
вр-еваме или галамиме , дојди па разбери не ....
кога
бр-бориме - сме погласни ама пак сме неразбирливи
кога
вр-еваме или галамиме , дојди па разбери не ....
Кои се оние што вреват ?
Вр-вр
Па би мошеле да бидат оние што се наречени
Варвари
-Зарем не .
Околу етимологијата не сум многу сигурен што е нивно , бидејќи ним неа им ја имаат испишано Англичаните со првиот Грчко-Англиски,Англиско Грчки Лексикон тие некои 1850ти .
Ова би му дошло дека соголување и треба и мора да има .
Да соголиме етимологијата на која и е наметнато туѓо руво
За разлика од нашиот мајчин јазик каде имаме неколку зборови кои се надополнуваат еден со друг , кај нив нема ништо повеќе одошто толкување .
Ако ги запрашаме зошто Барбари да означуват странци кои зборат неразбиливо , ќе објаснат со тоа дека така било запишано .Нема да умеат ,аде нека е не би можеле да објаснат зошто било така запишано .
Зошто не би можеле ?
Ние ќе се повикаме на споредбо на наши зброви од наше потекло.Тие нив ги немат .
 .Правецот ми е компаративност како методологија .
Во таа споредба не сум наишол на збор плус во грчкиот јазик кој ќе им за
цврсти толкувањето.Да го имало и тие би го спомнале .Можноста е дека преку таа коине нишка кај нив да е прифатен барбарои , за кој велат тоа е тоа и има такво значење.Ама пак ќе им недостасува оној одговор на прашањето зошто ?
ова ми дојде како за пример да посочам постоење на компаративност како испомош при анализирање на можните етимологии .
Компаративноста е добар почеток .
И тоа ми е и идејата кога спомнав за барбари.

Нашите опоненти не пристапуваат на тој начин.
Тие пристапуваат со толкувања.

А овој пример со мр‘мр-Бр‘бр
е наведен како спореднен и во нашата граматика.



Мрмори inpf.->Брбори,мрмориш->брбориш,мрморење->брборење ,
мрморковци->брборковци
Мекање n *Бекање –> Блекање -> Блеење ..’’..1
__

1-Тодор Димитровски,Благоја Корубин,Трајко Стаматоски“Речник на македонскиот јазик со српско-хрватски толкувања’’,Скопје 1961.....стр.424-425.


Компаративноста се состои во тоа да се појде
___
Линк :


http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0058:entry=ba/rbaros

No comments:

Post a Comment